كيفية ترجمة قالب ووردبريس؟ دليل خطوة بخطوة

كيفية ترجمة قالب ووردبريس
آخر تحديث بتاريخ يونيو 8, 2024

بالنسبة لمستخدمي ووردبريس، تعد ترجمة القالب أمر ضروري لإنشاء موقع ويب ذو جاذبية عالمية. سواء كنت مسؤول موقع، أو مطور، أو مالك تجاري يدير موقع ووردبريس الخاص بك، فإن فهم كيفية ترجمة قالب ووردبريس يعد أمر حيوي لجذب الجمهور غير الناطق باللغة العربية وإشراكه.

سيوفر هذا الدليل طريقة مفصلة خطوة بخطوة لترجمة قالب ووردبريس الخاص بك. سنغطي كل شيء بدءًا من استخدام اضافات ووردبريس مثل Loco Translate وTranslatePress وحتى الترجمة يدويًا باستخدام Poedit والتنقل بين ميزات التدويل والتعريب في ووردبريس.

أساسيات ترجمة قالب ووردبريس

في جوهرها، ترجمة قالب ووردبريس هي عملية تحويل عناصر النص الخاصة بالقالب – مثل الأزرار، والتسميات، والمحتوى التعليمي – إلى لغات مختلفة.

قبل التعمق في الجوانب الفنية لترجمة قوالب ووردبريس، يجب على المرء أن يفهم مفهومين رئيسيين: التدويل (i18n) والتعريب (l10n). يعمل التدويل على تطوير قالبك بطريقة تجعله جاهز للترجمة. يتضمن استخدام وظائف ووردبريس محددة لإعداد سلاسل نصية للترجمة. من ناحية أخرى، الترجمة هي العملية الفعلية لترجمة هذه السلاسل النصية إلى لغات مختلفة.

أحد الجوانب الحاسمة في ترجمة قالب ووردبريس هو التأكد من أن القالب “جاهزة للترجمة”. وهذا يعني أن مطوري القالب قاموا بإعدادها للترجمة، عادة عن طريق وضع جميع السلاسل النصية في ملف لغة واحد. يمكن أن تصبح عملية الترجمة أكثر تعقيدًا بشكل ملحوظ عندما لا يكون القالب جاهز للترجمة.

الآن بعد أن وضعنا الأساس، أنت جاهز لبدء العملية الفعلية لترجمة قالب ووردبريس الخاص بك. سيساعدك فهم هذه الأساسيات على اختيار الطريقة الأفضل لاحتياجاتك وضمان عملية ترجمة أكثر سلاسة.

بعد ذلك، سنستكشف طرق الترجمة المعتمدة على الاضافات، والتي تعد أسهل الطرق وأكثرها فعالية لترجمة قالب ووردبريس الخاص بك.

ترجمة قالب ووردبريس الخاص بك باستخدام الاضافات

غالبًا ما يكون استخدام الاضافات الطريقة الأبسط والأكثر فعالية لترجمة قالب ووردبريس. يمكن للاضافات أتمتة جزء كبير من عملية الترجمة، مما يجعلها متاحة حتى لأولئك الذين لديهم خبرة تقنية قليلة. في هذا القسم، سنستكشف كيفية استخدام اضافتين شائعين للترجمة: Loco Translate لترجمات القوالب والاضافات وTranslatePress لترجمة المواقع بأكملها.

Loco Translate

يعد Loco Translate اضافة قوية مصممة لترجمة قوالب ووردبريس والاضافات. فهو يوفر واجهة بديهية مباشرة داخل لوحة تحكم ووردبريس الخاصة بك، مما يبسط عملية الترجمة.

لترجمة قالب باستخدام Loco Translate، ما عليك سوى اتباع الخطوات التالية:

  1. قم بتثبيت Loco Translate بالانتقال إلى لوحة تحكم ووردبريس الخاصة بك والانتقال إلى الاضافات > إضافة جديد. ابحث عن Loco Translate وقم بتثبيته وتنشيطه.
تثبيت Loco Translate
  1. بمجرد التنشيط، تضيف Loco Translate عنصر قائمة جديدًا إلى لوحة التحكم. انتقل إلى ترجمة Loco > القوالب.
قوالب Loco Translate
  1. اختر القالب الذي ترغب في ترجمته.
  2. انقر فوق “لغة جديدة” لإضافة اللغة التي تريد ترجمة القالب الخاص بك إليها أو اختر لغة من قائمة اللغات الموجودة لتحريرها.
إضافة لغة جديدة Loco Translate
  1. استخدم المحرر المدمج لترجمة السلاسل النصية. يعرض Loco Translate النص المصدر ويوفر حقلاً لإدخال الترجمات.
ترجمة السلسلة Loco Translate
  1. احفظ ترجماتك، وسيقوم Loco Translate تلقائيًا بإنشاء ملفات .po و.mo الضرورية.

يعد Loco Translate مثالي للمستخدمين الذين يبحثون عن اضافة مباشرة لترجمة قالب ووردبريس. فهو يلغي الحاجة إلى برامج خارجية ويبسط عملية إدارة الترجمة.

TranslatePress

TranslatePress هو اضافة متعدد الاستخدامات يقدم طريقة مختلفة للترجمة. فهو يسمح لك بترجمة موقع ووردبريس بالكامل، بما في ذلك المحتوى، مباشرة من الواجهة الأمامية، مما يوفر معاينة مباشرة لترجماتك.

لترجمة قالب باستخدام TranslatePress، ما عليك سوى اتباع الخطوات التالية:

  1. قم بتثبيت TranslatePress من علامة تبويب الاضافات في لوحة تحكم ووردبريس الخاصة بك.
تثبيت Translatepress
  1. بعد التنشيط، قم بالوصول إلى إعدادات TranslatePress لتكوين لغاتك الافتراضية والثانوية.
ترجمة قالب ووردبريس اعدادات Translatepress
  1. بعد تفعيل TranslatePress، انتقل إلى أي صفحة على موقعك.
  2. انقر فوق الزر “ترجمة الصفحة” في شريط أدوات ووردبريس.
ترجمة قالب ووردبريس بواسطة Translatepress
  1. ستدخل إلى واجهة التحرير المباشر. انقر على أي نص في صفحتك، وسيظهر مربع الترجمة.
ترجمة قالب ووردبريس بواسطة Translatepress

أدخل ترجماتك لكل سلسلة نصية. ستقوم TranslatePress بحفظ هذه الترجمات وتطبيقها عبر موقعك.

قم بمراجعة الترجمات على موقعك المباشر للتأكد من أن كل شيء يظهر كما هو متوقع.

يعد TranslatePress مفيدًا بشكل خاص للمستخدمين الذين يريدون حل شامل لا يغطي القالب فحسب، بل جميع عناصر موقع ووردبريس على الويب. تعد قدرتها على الجمع بين الترجمة اليدوية والآلية بمثابة إضافة مهمة لكفاءة الوقت والدقة.

بعد ذلك، سنستكشف طريقة الترجمة اليدوية باستخدام Poedit لأولئك الذين يفضلون أسلوبًا عمليًا أكثر.

ترجمة يدوية لقالب ووردبريس باستخدام Poedit

تعد الترجمة اليدوية باستخدام Poedit خيار ممتاز للمستخدمين الذين يفضلون اتباع نهج عملي أكثر أو يحتاجون إلى مزيد من التحكم في ترجماتهم.

Poedit هو تطبيق سطح مكتب متاح لأنظمة ويندوز وماك أو إس ولينكس. إحدى المزايا الرئيسية لاستخدام Poedit هي القدرة على العمل دون الاتصال بالإنترنت والتحكم الكامل في كل جانب من جوانب الترجمة.

إنها أداة ترجمة قوية ومفتوحة المصدر مصممة خصيصًا لتحرير ملفات ‎.po وإنشاء ملفات ‎.mo

يستخدم ووردبريس نظام خاص لإدارة الترجمات التي تتضمن ثلاثة أنواع رئيسية من الملفات. سيساعدك فهم ملفات الترجمة هذه في الحصول على فهم أفضل لكيفية تعامل ووردبريس مع ترجمات اللغة:

  • .pot (قالب كائن محمول): فكر في هذا الملف كقائمة رئيسية. أنه يحتوي على كل النص الذي يحتاج إلى ترجمته إلى القالب الخاص بك. إنه مثل القالب الذي يوجه عملية الترجمة.
  • .po (كائن محمول): عندما تبدأ في ترجمة ملف .pot، فإنك تعمل على ملف .po. في هذا الملف، سترى النص الأصلي من القالب الخاص بك وتضيف ترجماتك بجانبه.
  • .mo (كائن الآلة): بمجرد الانتهاء من ترجمة ملف .po، فإنه يتحول إلى ملف .mo. هذا تنسيق خاص يفهمه ووردبريس ويستخدمه لعرض ترجماتك على موقع الويب.

بعبارات بسيطة، ملف .pot هو نقطة البداية، وملف .po هو المكان الذي تقوم فيه بأعمال الترجمة، وملف .mo هو ما يستخدمه ووردبريس لعرض ترجماتك لزوار موقع الويب الخاص بك.

لترجمة قالب ووردبريس يدويًا باستخدام Poedit، ما عليك سوى اتباع الخطوات التالية:

  1. قم بتنزيل وتثبيت Poedit من موقعه الرسمي على الإنترنت.
  2. في دليل قوالب ووردبريس الخاص بك، حدد موقع ملف .pot. يوجد هذا الملف عادة في مجلد اللغات المسمى اللغات أو lang.
  1. افتح ملف .pot باستخدام Poedit وقم بإنشاء ملف ترجمة جديد للغة التي تريدها.
  1. يعرض Poedit النص الأصلي ويوفر لك مساحة لإدخال الترجمة. اعمل على كل سلسلة وأضف ترجماتك.
  2. بمجرد الانتهاء من الترجمة، احفظ الملف. يقوم Poedit تلقائيًا بإنشاء ملف .mo المقابل. قم بتسمية ملفات لغتك باتباع اصطلاح التسمية المحلي في ووردبريس، مثل en_US.po للغة الإنجليزية الأمريكية أو es_ES.po للغة الإسبانية (Spain).

باستخدام Poedit، يمكنك التحكم الدقيق في عملية الترجمة، مما يضمن ترجمة كل جانب من جوانب قالبك بما يرضيك. تتطلب هذه الطريقة المزيد من الجهد ولكنها قد تكون مفيدة لأولئك الذين يبحثون عن الدقة في ترجماتهم.

بعد ذلك، سنناقش التحديات الشائعة التي قد تواجهها أثناء ترجمة قالب ووردبريس الخاص بك ونقدم الحلول للتغلب عليها.

التحديات الشائعة في ترجمة قوالب ووردبريس

يمكن أن تأتي ترجمة قالب ووردبريس بمجموعة من التحديات الخاصة بها، خاصة للمبتدئين. لكن لا تقلق؛ العديد من هذه المشكلات شائعة ويمكن حلها بنصائح عملية. دعونا نستكشف بعض هذه التحديات وحلولها.

  • السلاسل المفقودة في الترجمة. في بعض الأحيان، قد لا تظهر سلاسل نصية معينة في ملف الترجمة. تأكد من أن القالب الخاص بك جاهز للترجمة وأن جميع السلاسل النصية مغلفة بشكل صحيح في وظائف الترجمة. إذا كنت تستخدم اضافة مثل Loco Translate، فتأكد جيدًا من أنك قمت بفحص ملفات القوالب بحثًا عن سلاسل او متغيرات جديدة.
  • ترجمات غير متناسقة قد تعرض أجزاء مختلفة من القالب ترجمات غير متناسقة أو لغات مختلطة. تأكد من استخدام نفس المصطلحات والأسلوب خلال ترجماتك. يمكن أن يساعد استخدام المسرد أو ذاكرة الترجمة في الحفاظ على الاتساق.
  • مشكلات التخطيط مع النص المترجم. قد لا يتناسب النص المترجم بشكل جيد مع المساحة المخصصة، مما يتسبب في حدوث مشكلات في التخطيط. تختلف اللغات في الطول والشكل. بعد الترجمة، قم بمراجعة موقع ووردبريس الخاص بك للتحقق من وجود مشكلات في التخطيط. قد تحتاج إلى تعديل تصميم أو نمط القالب الخاص بك ليناسب اللغات المختلفة.
  • مشاكل في المحتوى الديناميكي. قد تكون ترجمة المحتوى الديناميكي، مثل المحتوى المأخوذ من مصادر خارجية أو الذي تم إنشاؤه بواسطة الاضافات، أمرًا صعبًا. بالنسبة للمحتوى الديناميكي، تأكد من أن الاضافات أو المصادر الخارجية متوافقة مع طريقة الترجمة الخاصة بك. في بعض الأحيان، قد يكون من الضروري تكوين إضافي في الاضافة للترجمة.
  • تحديث الترجمات بعد تحديثات القالب. عندما يتم تحديث أحد القوالب، قد يؤدي في بعض الأحيان إلى استبدال ترجماتك. قم دائمًا بعمل نسخة احتياطية من ملفات الترجمة الخاصة بك. فكر في إنشاء قالب فرعي للحفاظ على ترجماتك أثناء التحديثات. توفر بعض الاضافات للترجمة أيضًا ميزات لحماية ترجماتك من التحديثات.

تذكر أن مواجهة هذه التحديات هي جزء طبيعي من عملية الترجمة. بالصبر وبعض استكشاف الأخطاء وإصلاحها، يمكنك التغلب عليها بشكل فعال والتأكد من ترجمة قالب ووردبريس الخاص بك بشكل لا تشوبه شائبة لجمهورك الدولي.

الخلاصة

تعد ترجمة قالب ووردبريس الخاص بك أمرًا ضروريًا لعولمة موقع الويب الخاص بك وضمان وصوله إلى جمهور عالمي متنوع. فيما يلي ملخص موجز للوجبات الرئيسية:

  • ابدأ بالقوالب الجاهزة للترجمة: اختر قوالب ووردبريس المصممة بحيث يمكن ترجمتها بسهولة، مما يجعل العملية برمتها أكثر سلاسة وكفاءة.
  • استخدم الاضافات للبساطة والكفاءة: بالنسبة لأولئك الذين لا يتمتعون بالتقنية العميقة، توفر الاضافات مثل Loco Translate وTranslatePress طريقة مباشرة لترجمة قالبك. أنها توفر واجهات سهلة الاستخدام وتوفر الوقت.
  • اختر الترجمة اليدوية لمزيد من التحكم: إذا كنت بحاجة إلى تخصيص تفصيلي في ترجماتك، فإن أدوات مثل Poedit هي خيارك المفضل. فهي تتيح اتباع نهج عملي أكثر، مما يتيح لك التحكم الكامل في كل جانب من جوانب الترجمة.

إن ترجمة قالب ووردبريس الخاص بك لا يقتصر فقط على الوصول إلى جمهور أوسع؛ يتعلق الأمر بفتح أبوابك الرقمية أمام العالم وتعزيز التفاهم والتواصل عبر اللغات والثقافات المختلفة.

Mahmoud Hegazy

محمود هو الرئيس التنفيذي ومؤسس دكتورميجا. لقد شارك في تطوير وتصميم العديد من مواقع ووردبريس المختلفة لأكثر من ستة عشر عاما.

اترك تعليقاً